2010年1月20日 星期三

標點符號

標點符號




在公司各單位來往Email中經常閱讀到以「Dear Sir﹝Madam﹞:」或「Dear Sir﹝Madam﹞,」開頭稱呼對方。文法課本也說明兩者無甚差別,僅註明英式英文偏好後者,甚至不加逗點。後來,無意間閱讀到「商業書信範本」注釋,才曉得colon﹝:﹞比comma﹝,﹞較含敬意。另外,碰上引號 ﹝「」﹞或括弧﹝( )﹞時,句尾的句點(period)或驚嘆號(question mark),到底要擺放在引號內或外,老是拿捏不定,後來總算在寫作手冊上閱讀到「如完全句在內,如非則在外」,才釋然,例如:“Do you believe in‘telepathy’?”(「你相信『心靈感應』嗎?」)。



相信,大部份的同仁跟我一樣,對標點符號總是有樣學樣,不求甚解。不分古今中外,有關標點符號笑話,俯拾皆是。其中經典應屬主人礙於情面,以「下雨天留客天天留我不留」字條逐客,遭客人改成「下雨天,留客天,天留我不?留」,最令人莞爾。



還有,媒婆把「劉家有黃花閨女,嫁妝豐厚,人材十分醜陋,全無一雙好腳」改為「劉家有黃花閨女,嫁妝豐厚,人材十分,醜陋全無,一雙好腳」,更是令人噴飯。



四十年前的啟蒙英文老師「英藉神父」也講了類似笑話,藉此抄錄分享:

一位近五十歲,事業有成卻還單身的老闆透過朋友幫他介紹了一位年輕貌美的女秘書。試用不久,老闆對經理罵了一句:「“Our company manager, ” said the boss, “ is an idiot”」 (老闆說:「我們公司經理是白痴。」) 卻被秘書改成:「Our company manager said , ”the boss is an idiot”」(我們公司經理說:「老闆是白痴。」) 老闆向朋友抱怨:

“That girl you introduced to me….” (「你介紹的那位女孩……。」)﹝備註:英文省略符號僅三個dot(…),中文則有六個dot(……),湊巧在句尾還要加一個full stop,因此有七個dot。不過在縮寫情況則不另加,例如:I will meet you at 10:30 a.m.﹞

“What about her?” (「她怎麼樣?」)

“She is beautiful, but where did she go school?” (「她是長得漂亮,但不知她讀哪間學校?」)

“Anything wrong?” (「有什麼不對嗎?」)

“It seems that she must have been absent when they taught about commas. In fact, she’s in a coma when it comes to commas?” (「她在學校上標點符號之逗點(commas)時,好像缺課。要不然,她怎麼會對逗點一無所知。」)

老闆的朋友帶點挖苦地說:“You are lucky! Imagine if she were ugly and didn’t know anything about commas?” (「算你走運,如果她既醜又不懂逗點,豈不更糟。」)



標點符號用法雖有一定的準則,但也沒必然照單全收。否則,喪失個人風格,反而得不償失。像1954年諾貝爾文學獎得主,美國作家海明威(Hemingway, Ernest)就偏好句點;而同樣1949年諾貝爾文學獎得主,另一美國作家福克納(Faulkner, William)就打破一般標點用法,自創一格。



加不加標點符號,對作家而言,心中自有一把尺。優秀作家宛若整形良醫,標點務求易讀,層次分明,不拖泥帶水,俾創造出磅礡氣勢作品;同樣,卓越美容大師拿著解剖刀整容時,應刀刃俐落,見血不見跡,雕琢地像維納斯。讓男人讚嘆:“「A woman:without her, man is nothing.”」(「男人沒有女人,一無是處。」)而非:「“A woman without her man, is nothing.”」(「女人沒有男人,一無是處。」)

沒有留言:

張貼留言