1963年6月23日美國甘迺迪總統(President John F. Kennedy)訪問西德柏林七小時,演講喊出:「Ich bin ein Berliner(我是柏林人)。」一時轟然引起共鳴,群眾鼓掌叫好。
如照字句譯成英文:「I am a Berliner(我是柏林人)。」也許沒錯,但逐字反翻成德文,卻有待商酌。德語如同法、西、意等歐語系國家,名詞依單複數及屬性不同,習慣在其前加上陰性、陽性、中性、複數等冠詞。可是在介紹自己屬於哪一國人民時,均不加冠詞。如德語:「我是德國人(Ich bin Deutscher)」;或是法文:「我是台灣人(Je suis Taiwanese)」;以及意大利文:「我是中國人(Io sono Cinese)」;甚至西班牙文:「我是日本人(Yo soy Janponese)」;皆不加冠詞。
對英文學習者而言,如何拿捏「冠詞(the)」用法是一大挑戰。首先,須分辨名詞單複數及可不可數,據以判斷是否加冠詞,問題是,幾乎所有名詞均兼可數不可數,例如:「Jogging is a good exercise(慢跑是一項良好的運動)。」但平常運動卻說:「Take exercise。」並不加冠詞。
其次,如何判準「冠詞」與「不定冠詞(a或an)」用法差異又是另一挑戰。通常,談及一般性的事物要用「不定冠詞」,如:「A baby deer can stand as soon as it is born.(小鹿一出生就能站起來)」。較特別的或有限定的,則用「定冠詞」,如:「The book on President John F. Kennedy is out(甘迺迪總統那本書目前缺貨)」,但泛指一般性的須用「不定冠詞」,如:「A book on cooking can make a nice gift.(烹飪書可當為好禮物)」;或是獨一的,如:「The earth is round.(地球是圓的)」;或之前提過的:「I keep a dog and a cat. The cat is bigger than the dog(我養了一隻貓和一隻狗。貓比狗大。)」;或談話雙方均知道的,如:「How are the children?(孩子們好嗎?)」等…。還有,名詞後面跟著介詞「of」均要加「定冠詞」,例如:台灣蝴蝶(The butterflies of Taiwan ),如不加冠詞須改為Taiwan butterflies或富士山(The mountain of Fuji或Fuji mountain)。另外,有些形容詞前加定冠詞,變成複數名詞:例如:「The poor(窮人)、the British(英國人)或病人(The sick)」等不勝枚舉。
其他,談及科學或樂器也均加「定冠詞」。例如:「The whale is a mammal, not a fish.(鯨魚是哺乳類,非魚)、或I prefer the guitar to the violin(我喜歡吉他勝過小提琴)」。
四十年前的英文啟蒙老師「英籍神父」,教學生英文法時,習慣以他個人經歷講述「冠詞」用法。他說:
There are many reasons why a person may become a priest.
Perhaps the person lost his job and could not pay an apartment.
Perhaps the apartment was sold to a new owner who raised the rent.
The new owner may not realize how expensive the rent is for that person.
The person ended up homeless and his wife and children left him.
So he becomes the priest.
基本上,冠詞用法有其準則,但也不乏例外,如:「What is different and the same between woman and man. (男女有何異同)」(如把形容詞different改difference則須加the)。異(different)不加「定冠詞」,而同(same)卻須加「定冠詞(the)」。Woman is weaker than man physically, however;woman is stronger than man mentally.(女人身體較男人弱;心智較男人強)」,女人(woman)與男人(man)均為普通名詞卻不加「冠詞」。如要追根究底,我只能說:「A son must have a father and the father must be the son of someone else. (有子必有父,而父必是某人之子)」,「冠詞」的用法就如兒子與父親一樣,規則多如繁星數不清,且有些還真是模稜兩可。
到底該說:「I am Chinese. (我是中國人)」。還是:「I am a Taiwanese. (我是台灣人)」。恐怕見仁見智,請教了一些英美籍人士,一般均偏向前者。文法上,加或不加「a」均可,但習慣上,前者居多,除非為了強調,例如::「I am a Chinese, so I can speak Chinese(我是中國人,因此我會說中文)」。
定冠詞「the」或不定冠詞「a/an」的可有可無,更加造成學習者的迷惘,如,at (the) best、at (the) least、at (the) most、at (the) worst、或in (the) light of、in (the) line of duty、on (the) ground of、等;又如, (a) part of、make (an) answer、make (a) confession、with (an) effort、等,不勝枚舉。
在不影響語意的情況下,冠詞的省略,已是時代趨勢,應會日漸增多,譬如,英文之a room with (a) bath,在其他歐語均不加冠詞:ein Zimmer mit Bad (德語)、une chambre avec salle de bains (法語)、un camera con bagno (意大利語)、una habitacion con bano (西班牙語)。註:西班牙文bano之n上有~句號。
幾年前,聽聞在德國南部黑森林小鎮巴登巴登(Baden-Baden),有很多溫泉旅館均男女共浴,去年遊歐時特地繞道前往見識,結果沒摸到門路,卻在一家旅館大廳瞥見了一段有趣的短文,藉此抄錄分享:
Heaven is where the police are British, the cooks French, the mechanics German. The lovers Italians, and it is all organized by the Swiss.
Hell is where the police are German, the cooks British, the mechanics French, the lovers Swiss, and it is all organized by the Italians.
簡短的兩句話,對歐洲各人種特性與個性的描述可謂貼切。然在冠詞用法書中提及各國籍人民,如字彙結尾為-sh、-ch或-ese,如British、French、Chinese、Japanese等前加「定冠詞(the)」表示複數,而German應以 the Germans表複數,上述句子可能為了精簡,大部份的動詞「are」與定冠詞「the」均被省略掉了。
2010年1月13日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
例如::「I am a Chinese, so I can speak Chinese(我是中國人,因此我會說中文)」。
回覆刪除應改成 I am a Chinese, so I speak Chinese.
can 當 會說, 也可以說.
若改為 can't 時, 語意變成, 我是中國人, 但我不能說中文.
意指, 會講中文, 但不能講, 不可講.
不錯的文章~
回覆刪除不過法文應是:je suis taïwanais(e)